Pourquoi n’acceptons-nous pas les reproches ? -Why don’t we accept criticism ?- なぜ私たちは非難を受け入れないのか?
dimanche 15 février 2026
popularité : 93%
popularité : 93%

Vous appréciez la présence de notre site sur le Web : vous pouvez faire un don à la communauté dans laquelle je vis (cliquer ici pour voir comment procéder)
Voir la liste des prédications - See the list of our preachings
Voir マルコによる福音書 06章14- 19節 - Marc 6,14-29 - Mark 6:14-29
| Chers amis, l’évangile d’aujourd’hui [1] nous rapporte les circonstances sordides de l’exécution de Jean le Baptiste [2]. Rappelons-le, Jean le Baptiste avait reproché à Hérode et Hérodiade leur union illégitime, ce qui lui avait valu son arrestation et maintenant son exécution. | Dear friends, today [3]’s Gospel recounts the sordid circumstances surrounding the execution of John the Baptist. Let us remember that John the Baptist had rebuked Herod and Herodias for their illegitimate union, which led to his arrest and now his execution. | 親愛なる友よ、今日 [4]の福音書は、洗礼者ヨハネの処刑という悲惨な出来事を伝えています。思い出しましょう、洗礼者ヨハネはヘロデとヘロディアの不義な関係を非難し、それが原因で逮捕され、そして今や処刑されることになったのです。 |
| Comme ce couple, nous aussi, nous avons du mal à accepter les reproches et parfois, nous aussi, nous réagissons parfois avec violence : je pense à ces automobilistes qui font des écarts de conduite et qui deviennent fous de rage quand on les klaxonne. | Like this couple, we too find it difficult to accept criticism, and sometimes we too react violently : I am thinking of those drivers who behave recklessly and fly into a rage when you honk your horn at them. | このカップルのように、私たちも非難を受け入れるのが難しく、時には暴力的な反応を示すことがあります。例えば、危険な運転をして、クラクションを鳴らされると激怒するドライバーたちが思い浮かびます。 |
| J’ai cherché à comprendre comment l’être humain pouvait se mettre dans un tel état et cela m’a fait penser à un enfant qui commet une bêtise. | I tried to understand how a human being could get themselves into such a state, and it made me think of a child who does something silly. | 人間がどうしてそんな状態に陥るのか理解しようとしたところ、それは子供が悪戯をする様子を思い起こさせた。 |
| Repris par ses parents, il nie farouchement sa culpabilité au point même de s’en auto-persuader : comme l’ont montré les psychologues, l’esprit humain est en effet capable de se mentir à lui-même, y compris en se fabriquant de faux souvenirs. | Taken back by his parents, he fiercely denies his guilt to the point of convincing himself : as psychologists have shown, the human mind is capable of lying to itself, including by fabricating false memories. | 両親に引き取られた彼は、自らの罪を激しく否定し、ついには自分自身をも説得するほどになった。心理学者が示したように、人間の精神は、偽りの記憶を作り出すことさえ含め、自らに嘘をつくことができるのだ。 |
| À mon avis, si l’enfant réagit aussi fortement, c’est parce qu’il a peur de perdre l’amour de ses parents. « Ma faute est trop grande, mes parents ne vont plus m’aimer » se dit-il. | In my opinion, the reason the child reacts so strongly is because he is afraid of losing his parents’ love. "My mistake is too big, my parents won’t love me anymore," he thinks to himself. | 私の考えでは、子供がそれほど強く反応するのは、親の愛情を失うことを恐れているからだと思います。「私の過ちは大きすぎる、両親はもう私を愛してくれないだろう」と彼は考えているのです。 |
| L’enfant se trompe sur ces deux points : | The child is mistaken on both counts : | 子供は次の2点で間違っている: |
| d’abord, l’enfant qu’il est ne sait pas évaluer l’importance réelle de ses bêtises ; | First, as a child, he does not know how to assess the real importance of his mistakes. | まず、子供である彼は、自分の悪戯の実際の重要性を評価することができません。 |
| ensuite, l’amour de ses parents leur fait discerner l’homme ou la femme de bien que leur enfant peut devenir, au-delà de ce qu’ils ont devant eux : un enfant buté qui refuse d’admettre ses torts tout en se dandinant d’un pied sur l’autre | Then, the parental love enables them to see the good man or woman their child can become, beyond what they see before them : a stubborn child who refuses to admit his mistakes while shifting from one foot to the other. | 次に、両親の愛情は、目の前にいる頑固で自分の過ちを認めようとせず、足踏みしながらぐずぐずしている子供という姿を超えて、その子が将来、立派な男性や女性になる可能性を見抜く力を与えてくれます。 |
| De manière analogue à cet enfant, nous avons peur nous aussi de reconnaître nos torts, parce que nous craignons de perdre l’amour ou du moins l’estime envers nous des autres mais aussi nous avons peur de perdre l’estime et l’amour de nous-mêmes. | Like this child, we too are afraid to admit our mistakes, because we fear losing the love or at least the esteem of others, but we are also afraid of losing our own self-esteem and self-love. | この子供と同じように、私たちも自分の過ちを認めることを恐れています。なぜなら、他者からの愛情や少なくとも尊敬を失うことを恐れているだけでなく、自分自身への尊敬や愛情を失うことも恐れているからです。 |
| Cette peur nous empêche de reconnaître nos torts, elle nous empêche de demander pardon, elle nous enferme dans le déni et la fuite de ce que nous sommes véritablement, à savoir des êtres imparfaits et faillibles qui ont besoin de nous corriger. | This fear prevents us from acknowledging our mistakes, it prevents us from asking for forgiveness, it traps us in denial and escape from who we truly are, namely imperfect and fallible beings who need to correct ourselves. | この恐怖は、私たちが自分の過ちを認めることを妨げ、許しを求めることを妨げ、否定と逃避の中に閉じ込めます。つまり、私たちは不完全で過ちを犯す存在であり、自らを正す必要があるという真実から目を背けさせるのです。 |
| Pour sortir de cet enfermement, je dirai que nous avons à apprendre de quel amour nous sommes aimés, l’amour de Dieu cette fois-ci, et non plus celui de nos parents humains. (nous quittons ici le domaine de la psychologie pour entrer dans celui de la religion) | To escape this confinement, I would say that we must learn what kind of love we are loved with, the love of God this time, and no longer that of our human parents. (Here we leave the realm of psychology and enter that of religion.) | この閉じ込められた状態から抜け出すためには、私たちはどのような愛で愛されているかを学ばなければならないと私は言います。今回は人間の親からの愛ではなく、神の愛です。(ここで心理学の領域を離れ、宗教の領域に入ります) |
| Nous avons à nous tenir sous le regard de Dieu et y découvrir ce à quoi nous sommes appelés : nous sommes appelés à grandir en taille et en grâce jusqu’à atteindre la stature de son Fils dans le Royaume de Dieu en compagnie de tous les saints. | We must stand before God and discover what we are called to do : we are called to grow in stature and grace until we reach the stature of his Son in the Kingdom of God, together with all the saints. | 私たちは神の御目のもとで立ち、そこに私たちの召命を見出さなければなりません。すなわち、私たちは、すべての聖徒たちとともに、神の御国において御子の姿に至るまで、身長と恵みにおいて成長するよう召されているのです。 |
| Ah ! Si Adam et Êve étaient restés sous le regard de Dieu au lieu de s’enfuir quand il est arrivé dans le jardin. Ah ! s’ils avaient humblement reconnu leur faute au lieu de se défausser l’un sur sa femme, l’autre sur le serpent. | Ah ! If only Adam and Eve had remained under God’s gaze instead of fleeing when he arrived in the garden. Ah ! If only they had humbly acknowledged their fault instead of blaming one another, one blaming his wife, the other blaming the serpent. | ああ!もしアダムとイブが、神が園に現れた時に逃げ出す代わりに、神の御前に留まっていたなら。ああ!もし彼らが互いに責任を押し付け合う代わりに、謙虚に自らの過ちを認めていたなら。 |
| Notre histoire aurait été différente. | Our story would have been different. | 私たちの物語は違ったものになっていたでしょう。 |
| Mes amis, chérissons les reproches de Dieu. Ils nous blessent sur le coup, mais d’une bonne blessure qui nous aide à grandir dans l’amour de Dieu, des autres et de nous-mêmes. | My friends, let us cherish God’s reproaches. They hurt us at first, but it is a good kind of pain that helps us grow in love for God, for others, and for ourselves. | 友よ、神の叱責を大切にしましょう。それはその場では私たちを傷つけますが、それは良い傷であり、神の愛、他者への愛、そして自分自身への愛の中で成長する助けとなるのです。 |
| Translated with DeepL.com (free version) | DeepL.com(無料版)で翻訳されました |
© frère Franck Guyen o.p., février 2026
マルコによる福音書 06章 14-19節 |
Marc 6,14-29 |
Mark 6:14-29 |
| イエスの名が知れ渡ったので、ヘロデ王の耳にも入った。人々は言っていた。「洗礼者ヨハネが死者の中から生き返ったのだ。だから、奇跡を行う力が彼に働いている。」 | 14 Le roi Hérode entendit parler de Jésus, car son nom était devenu célèbre. On disait : « Jean le Baptiste est ressuscité des morts ; voilà pourquoi le pouvoir de faire des miracles agit en lui. » | 14 And king Herod heard of him ; (for his name was spread abroad :) and he said, That John the Baptist was risen from the dead, and therefore mighty works do shew forth themselves in him. |
| そのほかにも、「彼はエリヤだ」と言う人もいれば、「昔の預言者のような預言者だ」と言う人もいた。 | 15 D’autres disaient : « C’est Elie. » D’autres disaient : « C’est un prophète semblable à l’un de nos prophètes. » | 15 Others said, That it is Elias. And others said, That it is a prophet, or as one of the prophets. |
| ところが、ヘロデはこれを聞いて、「わたしが首をはねたあのヨハネが、生き返ったのだ」と言った。 | 16 Entendant ces propos, Hérode disait : « Ce Jean que j’ai fait décapiter, c’est lui qui est ressuscité. » | 16 But when Herod heard thereof, he said, It is John, whom I beheaded : he is risen from the dead. |
| 実は、ヘロデは、自分の兄弟フィリポの妻ヘロディアと結婚しており、そのことで人をやってヨハネを捕らえさせ、牢につないでいた。 | 17 En effet, Hérode avait fait arrêter Jean et l’avait enchaîné en prison, à cause d’Hérodiade, la femme de son frère Philippe, qu’il avait épousée. | 17 For Herod himself had sent forth and laid hold upon John, and bound him in prison for Herodias’ sake, his brother Philip’s wife : for he had married her. |
| ヨハネが、「自分の兄弟の妻と結婚することは、律法で許されていない」とヘロデに言ったからである。 | 18 Car Jean disait à Hérode : « Il ne t’est pas permis de garder la femme de ton frère. » | 18 For John had said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother’s wife. |
| そこで、ヘロディアはヨハネを恨み、彼を殺そうと思っていたが、できないでいた。 | 19 Aussi, Hérodiade le haïssait et voulait le faire mourir, mais elle ne le pouvait pas, | 19 Therefore Herodias had a quarrel against him, and would have killed him ; but she could not : |
| なぜなら、ヘロデが、ヨハネは正しい聖なる人であることを知って、彼を恐れ、保護し、また、その教えを聞いて非常に当惑しながらも、なお喜んで耳を傾けていたからである。 | 20 car Hérode craignait Jean, sachant que c’était un homme juste et saint, et il le protégeait. Quand il l’avait entendu, il restait fort perplexe ; cependant il l’écoutait volontiers. | 20 For Herod feared John, knowing that he was a just man and an holy, and observed him ; and when he heard him, he did many things, and heard him gladly. |
| ところが、良い機会が訪れた。ヘロデが、自分の誕生日の祝いに高官や将校、ガリラヤの有力者などを招いて宴会を催すと、 | 21 Mais un jour propice arriva lorsque Hérode, pour son anniversaire, donna un banquet à ses dignitaires, à ses officiers et aux notables de Galilée. | 21 And when a convenient day was come, that Herod on his birthday made a supper to his lords, high captains, and chief estates of Galilee ; |
| ヘロディアの娘が入って来て踊りをおどり、ヘロデとその客を喜ばせた。そこで、王は少女に、「欲しいものがあれば何でも言いなさい。お前にやろう」と言い、 | 22 La fille de cette Hérodiade vint exécuter une danse et elle plut à Hérode et à ses convives. Le roi dit à la jeune fille : « Demande-moi ce que tu veux et je te le donnerai. » | 22 And when the daughter of the said Herodias came in, and danced, and pleased Herod and them that sat with him, the king said unto the damsel, Ask of me whatsoever thou wilt, and I will give it thee. |
| 更に、「お前が願うなら、この国の半分でもやろう」と固く誓ったのである。 | 23 Et il lui fit ce serment : « Tout ce que tu me demanderas, je te le donnerai, serait-ce la moitié de mon royaume. » | 23 And he sware unto her, Whatsoever thou shalt ask of me, I will give it thee, unto the half of my kingdom. |
| 少女が座を外して、母親に、「何を願いましょうか」と言うと、母親は、「洗礼者ヨハネの首を」と言った。 | 24 Elle sortit et dit à sa mère : « Que vais-je demander ? » Celle-ci répondit : « La tête de Jean le Baptiste. » | 24 And she went forth, and said unto her mother, What shall I ask ? And she said, The head of John the Baptist. |
| 早速、少女は大急ぎで王のところに行き、「今すぐに洗礼者ヨハネの首を盆に載せて、いただきとうございます」と願った。 | 25 En toute hâte, elle rentra auprès du roi et lui demanda : « Je veux que tu me donnes tout de suite sur un plat la tête de Jean le Baptiste. » | 25 And she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou give me by and by in a charger the head of John the Baptist. |
| 王は非常に心を痛めたが、誓ったことではあるし、また客の手前、少女の願いを退けたくなかった。 | 26 Le roi devint triste, mais, à cause de son serment et des convives, il ne voulut pas lui refuser. | 26 And the king was exceeding sorry ; yet for his oath’s sake, and for their sakes which sat with him, he would not reject her. |
| そこで、王は衛兵を遣わし、ヨハネの首を持って来るようにと命じた。衛兵は出て行き、牢の中でヨハネの首をはね、 | 27 Aussitôt le roi envoya un garde avec l’ordre d’apporter la tête de Jean. Le garde alla le décapiter dans sa prison, | 27 And immediately the king sent an executioner, and commanded his head to be brought : and he went and beheaded him in the prison, |
| 盆に載せて持って来て少女に渡し、少女はそれを母親に渡した。 | 28 il apporta la tête sur un plat, il la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna à sa mère. | 28 And brought his head in a charger, and gave it to the damsel : and the damsel gave it to her mother. |
| ヨハネの弟子たちはこのことを聞き、やって来て、遺体を引き取り、墓に納めた。 | 29 Quand ils l’eurent appris, les disciples de Jean vinrent prendre son cadavre et le déposèrent dans un tombeau. | 29 And when his disciples heard of it, they came and took up his corpse, and laid it in a tomb. |
[1] vendredi 6 février 2026, quatrième semaine du Temps ordinaire en la fête de saint Paul Miki et de ses compagnons martyrs
[3] Friday, February 6, 2026, fourth week of Ordinary Time, on the feast of Saint Paul Miki and his fellow martyrs
[4] 2026年2月6日(金曜日)、常例時第四週、聖パウロ三木と殉教者たちの記念日
