Aujourd’hui, la libération - Today, the liberation

jeudi 4 septembre 2025
popularité : 9%

Vous appréciez la présence de notre site sur le Web : vous pouvez faire un don à la communauté dans laquelle je vis (cliquer ici pour voir comment procéder)


Voir la liste des prédications - See the list of our preachings


Voir Évangile de Luc 4, 16-30 - See Gospel by Luke 4, 16-30


Chers amis, nous venons d’entendre aujourd’hui [1], l’évangile de Jésus-Christ selon saint Luc. Il y a aussi l’évangile de Jésus-Christ selon saint Matthieu, celui selon saint Marc, celui selon saint Jean.
Et il y a l’Évangile de Jésus Christ.
Dear friends, we have just heard today [2], there is the Gospel of Jesus Christ according to Luke ; there are also the one according to Matthew, according to Mark, according to John. And then there’s the Gospel of Jesus Christ.
D’un côté, des paroles humaines, situées dans des cultures, des lieux, des temps ; de l’autre une Parole traversant le temps, éternelle, unique et universelle à la fois, capable de convertir tout homme, toute femme qui lui fait une place dans son cœur. On the one hand, human words, situated in cultures, places and times ; on the other, a Word that crosses time, eternal, unique and universal at once, capable of converting every man and woman who makes room for it in his or her heart.
Ne les séparons pas : Dieu a voulu se dire dans, à travers et sous des mots humains, certes, mais habités par une puissance qui les dépasse. Let’s not separate them : God wanted to express Himself in, through and under human words, certainly, but inhabited by a power that surpasses them.
Saint Augustin a fait l’expérience de la puissance de la Parole de Dieu qui se donne dans, à travers et sous les paroles humaines. Lui qui aspirait à la continence, il constatait son impuissance à atteindre son idéal, ce qui l’amena à éclater en larmes dans un jardin à Cassiacanum. Saint Augustine experienced the power of the Word of God, which is given in, through and under human words. Aspiring to continence, he realized that he was powerless to achieve his ideal, which led him to burst into tears in a garden at Cassiacanum.
Mais voilà qu’une voix enfantine s’éleva, répétant en latin Tolle Lege : « Prends et lis ». Augustin y discerna un ordre céleste et revint dans la maison, il ouvrit l’Écriture sainte « au hasard » - ou plutôt providentiellement - et il tomba sur le passage suivant dans la Lettre aux Romains de saint Paul : But then a childish voice spoke up, repeating in Latin Tolle Lege : "Take and read". Augustine discerned a heavenly command and returned to the house, opened the Scriptures "at random" - or rather providentially - and came across the following passage in St Paul’s letter to the Romans :

« Ne vivez pas dans la ripaille et l’ivrognerie, ni dans les plaisirs impudiques du lit, ni dans les querelles et les jalousies ; mais revêtez-vous du Seigneur Jésus-Christ, et ne pourvoyez pas à la concupiscence de la chair ».
Rom 13,13-14 cité dans Les Confessions, livre 8, chapitre 12.

Let us walk honestly, as in the day ; not in rioting and drunkenness, not in chambering and wantonness, not in strife and envying. honestly : or, decently But put ye on the Lord Jesus Christ, and make not provision for the flesh, to fulfil the lusts thereof.
Romans 13:13-14 quoted in Confessions, book 8, chapter 12.

Augustin fit alors l’expérience d’être libéré de l’esclavage de ses pulsions désordonnées à l’instant même : telle est la puissance de la Parole de Dieu qui se donne dans, à travers et sous la parole humaine qui en devient sainte - sacrée. Augustine’s experience was to be freed from the slavery of his disordered impulses at the very moment : such is the power of the Word of God, which gives itself in, through and under the human word, which becomes holy - sacred.
Quelque chose d’analogue a pu se jouer, toutes proportions gardées, avec Jésus dans la synagogue de Nazareth. Il déroule le rouleau de la Torah, et, nous dit Luc, il « trouve » sur le passage suivant du prophète Isaïe au chapitre 61 : « L’Esprit du Seigneur est sur moi parce que le Seigneur m’a consacré par l’onction. ». Something similar may have played out with Jesus in the synagogue of Nazareth. He unrolled the Torah scroll and, Luke tells us, "found" the following passage from the prophet Isaiah, chapter 61 : "The Spirit of the Lord is upon me, because the Lord has anointed me.
Personnellement, j’aime à considérer que Jésus est tombé « au hasard » - ou plutôt providentiellement – sur ce passage. Jésus est l’oint du Seigneur par excellence – « oint » se dit « Christ » en grec et « Messie » en hébreu -, il est le plénipotentiaire de Dieu venu sur terre pour faire la volonté de Dieu : faire advenir le Royaume de Dieu sur terre, un royaume de justice et de paix universel et éternel. Personally, I like to think that Jesus came upon this passage "by chance" - or rather, providentially. Jesus is the Lord’s anointed par excellence - "anointed" is "Christ" in Greek and "Messiah" in Hebrew -, God’s plenipotentiary come to earth to do God’s will : to bring about the Kingdom of God on earth, a universal and eternal kingdom of justice and peace.
Je me demande ce qu’a ressenti Jésus à ce moment-là en se trouvant décrit dans la prophétie pluriséculaire. A-t-il tressailli et exulté au plus intime de lui-même d’une paix et d’un amour dont nous ne pouvons avoir qu’un bien faible avant-goût [3] ? I wonder what Jesus felt at that moment, as he found himself described in the centuries-old prophecy. Did he thrill and exult in a peace and love that we can only have a faint foretaste of ? [4] ?
Maintenant. « Aujourd’hui ». Aujourd’hui, le ciel jusqu’alors fermé s’est ouvert au-dessus de Jésus, la communication entre le Ciel et la terre est rétablie. Aujourd’hui, le passé de péché est pardonné, la réconciliation universelle est donnée en la personne de Jésus Christ. Aujourd’hui, les portes du Royaume de Dieu sont ouvertes dans les plaies glorieuses du Christ crucifié pour nos péchés et ressuscité pour notre vie éternelle. Now. "Today. Today, the hitherto closed sky has opened above Jesus, communication between heaven and earth has been re-established. Today, the past of sin is forgiven, universal reconciliation is given in the person of Jesus Christ. Today, the gates of the Kingdom of God are opened in the glorious wounds of Christ, crucified for our sins and resurrected for our eternal life.
Aujourd’hui, l’Évangile du Christ retentit et je le laisse résonner en moi. Aujourd’hui. Pas demain, pas hier. Aujourd’hui. Today, the Gospel of Christ rings out and I let it resonate within me. Today. Not tomorrow, not yesterday. Today.
Translated with DeepL.com (free version)

© fr. Franck Guyen op, septembre 2025


ルカによる福音書/ 04章 16-30節

Luc 4,16-30

Luke 4:16-30

イエスはお育ちになったナザレに来て、いつものとおり安息日に会堂に入り、聖書を朗読しようとしてお立ちになった。 16 Il vint à Nazara où il avait été élevé. Il entra suivant sa coutume le jour du sabbat dans la synagogue, et il se leva pour faire la lecture. 16 And he came to Nazareth, where he had been brought up : and, as his custom was, he went into the synagogue on the sabbath day, and stood up for to read.
預言者イザヤの巻物が渡され、お開きになると、次のように書いてある個所が目に留まった。 17 On lui donna le livre du prophète Esaïe, et en le déroulant il trouva le passage où il était écrit : 17 And there was delivered unto him the book of the prophet Esaias. And when he had opened the book, he found the place where it was written,
「主の霊がわたしの上におられる。貧しい人に福音を告げ知らせるために、/主がわたしに油を注がれたからである。主がわたしを遣わされたのは、/捕らわれている人に解放を、/目の見えない人に視力の回復を告げ、/圧迫されている人を自由にし、 18 L’Esprit du Seigneur est sur moi parce qu’il m’a conféré l’onction pour annoncer la Bonne Nouvelle aux pauvres. Il m’a envoyé proclamer aux captifs la libération et aux aveugles le retour à la vue, renvoyer les opprimés en liberté, 18 The Spirit of the Lord is upon me, because he hath anointed me to preach the gospel to the poor ; he hath sent me to heal the brokenhearted, to preach deliverance to the captives, and recovering of sight to the blind, to set at liberty them that are bruised,
主の恵みの年を告げるためである。」 19 proclamer une année d’accueil par le Seigneur. 19 To preach the acceptable year of the Lord.
イエスは巻物を巻き、係の者に返して席に座られた。会堂にいるすべての人の目がイエスに注がれていた。 20 Il roula le livre, le rendit au servant et s’assit ; tous dans la synagogue avaient les yeux fixés sur lui. 20 And he closed the book, and he gave it again to the minister, and sat down. And the eyes of all them that were in the synagogue were fastened on him.
そこでイエスは、「この聖書の言葉は、今日、あなたがたが耳にしたとき、実現した」と話し始められた。 21 Alors il commença à leur dire : « Aujourd’hui, cette écriture est accomplie pour vous qui l’entendez. » 21 And he began to say unto them, This day is this scripture fulfilled in your ears.
皆はイエスをほめ、その口から出る恵み深い言葉に驚いて言った。「この人はヨセフの子ではないか。」 22 Tous lui rendaient témoignage ; ils s’étonnaient du message de la grâce qui sortait de sa bouche, et ils disaient : « N’est-ce pas là le fils de Joseph ? » 22 And all bare him witness, and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth. And they said, Is not this Joseph’s son ?
イエスは言われた。「きっと、あなたがたは、『医者よ、自分自身を治せ』ということわざを引いて、『カファルナウムでいろいろなことをしたと聞いたが、郷里のここでもしてくれ』と言うにちがいない。」 23 Alors il leur dit : « Sûrement vous allez me citer ce dicton : ‹ Médecin, guéris-toi toi-même. › Nous avons appris tout ce qui s’est passé à Capharnaüm, fais-en donc autant ici dans ta patrie. » 23 And he said unto them, Ye will surely say unto me this proverb, Physician, heal thyself : whatsoever we have heard done in Capernaum, do also here in thy country.
そして、言われた。「はっきり言っておく。預言者は、自分の故郷では歓迎されないものだ。 24 Et il ajouta : « Oui, je vous le déclare, aucun prophète ne trouve accueil dans sa patrie. 24 And he said, Verily I say unto you, No prophet is accepted in his own country.
確かに言っておく。エリヤの時代に三年六か月の間、雨が降らず、その地方一帯に大飢饉が起こったとき、イスラエルには多くのやもめがいたが、 25 En toute vérité, je vous le déclare, il y avait beaucoup de veuves en Israël aux jours d’Elie, quand le ciel fut fermé trois ans et six mois et que survint une grande famine sur tout le pays ; 25 But I tell you of a truth, many widows were in Israel in the days of Elias, when the heaven was shut up three years and six months, when great famine was throughout all the land ;
エリヤはその中のだれのもとにも遣わされないで、シドン地方のサレプタのやもめのもとにだけ遣わされた。 26 pourtant ce ne fut à aucune d’entre elles qu’Elie fut envoyé, mais bien dans le pays de Sidon, à une veuve de Sarepta. 26 But unto none of them was Elias sent, save unto Sarepta, a city of Sidon, unto a woman that was a widow.
また、預言者エリシャの時代に、イスラエルには重い皮膚病を患っている人が多くいたが、シリア人ナアマンのほかはだれも清くされなかった。」 27 Il y avait beaucoup de lépreux en Israël au temps du prophète Elisée ; pourtant aucun d’entre eux ne fut purifié, mais bien Naamân le Syrien. » 27 And many lepers were in Israel in the time of Eliseus the prophet ; and none of them was cleansed, saving Naaman the Syrian.
これを聞いた会堂内の人々は皆憤慨し、 28 Tous furent remplis de colère, dans la synagogue, en entendant ces paroles. 28 And all they in the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath,
総立ちになって、イエスを町の外へ追い出し、町が建っている山の崖まで連れて行き、突き落とそうとした。 29 Ils se levèrent, le jetèrent hors de la ville et le menèrent jusqu’à un escarpement de la colline sur laquelle était bâtie leur ville, pour le précipiter en bas. 29 And rose up, and thrust him out of the city, and led him unto the brow of the hill whereon their city was built, that they might cast him down headlong. brow : or, edge
しかし、イエスは人々の間を通り抜けて立ち去られた。 30 Mais lui, passant au milieu d’eux, alla son chemin. 30 But he passing through the midst of them went his way,

[1lundi 1e septembre 2025 dans la 22e semaine du Temps ordinaire

[2Monday, September 1, 2025 in the 22nd week of Ordinary Time

[3Voir :

À l’instant même, il exulta sous l’action de l’Esprit Saint et dit : « Je te loue, Père, Seigneur du ciel et de la terre, d’avoir caché cela aux sages et aux intelligents et de l’avoir révélé aux tout petits. Oui, Père, c’est ainsi que tu en as disposé dans ta bienveillance. Tout m’a été remis par mon Père, et nul ne connaît qui est le Fils, si ce n’est le Père, ni qui est le Père, si ce n’est le Fils et celui à qui le Fils veut bien le révéler. »
Luc 10,21-22

[4See :

In that hour Jesus rejoiced in spirit, and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes : even so, Father ; for so it seemed good in thy sight. 22 All things are delivered to me of my Father : and no man knoweth who the Son is, but the Father ; and who the Father is, but the Son, and he to whom the Son will reveal him.
Luke 10:21-22


Navigation

Bienvenue sur le site