Voir ce qu’on ne peut pas voir - Seeing what you can’t see
popularité : 21%

Vous appréciez la présence de notre site sur le Web : vous pouvez faire un don à la communauté dans laquelle je vis (cliquer ici pour voir comment procéder)
Voir la liste des prédications - See the list of our preachings
Voir Matthieu 23,23-26 - See Matthew 23:23-26
| Aujourd’hui encore [1], nous entendons Jésus tancer sévèrement les scribes et les pharisiens : « Aveugles, ouvrez vos yeux ». | Today [2], we hear Jesus again sternly rebuke the scribes and Pharisees : "Blind men, open your eyes". |
| Cela me fait penser à l’avertissement sévère à l’église de Laodicée : « Tu dis que tu vois, alors que tu ne vois pas [3] ». Nos scribes et pharisiens croient qu’ils voient ce qu’il faut faire pour obéir à Dieu et lui plaire, alors qu’en vérité ils ne voient pas. | This reminds me of the stern warning to the church of Laodicea : "You say you see, when in fact you do not. [4]" Scribes and Pharisees believe they see what must be done to obey and please God, when in truth they do not. |
| Cette interpellation de Jésus est redoutable. Nous avons tous et chacun nos angles morts, et par définition, l’angle mort, on ne le voit pas. | We all have our blind spots, and by definition, you can’t see a blind spot. |
| Nous avons en nous des choses que nous ne voyons pas, et la psychologie dit que nous ne les voyons pas parce que nous ne voulons pas les voir. Cela nous remettrait trop en question, cela nous déstabiliserait trop, cela remettrait en question notre identité. Alors, cette partie de nous-mêmes qui nous fait honte ou qui nous fait mal, nous faisons comme si elle n’existait pas, nous refusons de la voir. | We have things inside us that we don’t see, and psychology says we don’t see them because we don’t want to see them. It would challenge us too much, destabilize us too much, call our identity into question. So, this part of ourselves that shames us or hurts us, we pretend it doesn’t exist, we refuse to see it. |
| Nous risquons alors de devenir comme ce personnage de roman, Dr. Jekyll et Mr. Hyde, Il y a la face publique qu’on présente à l’extérieur, respectable, admirable, honorable, le docteur Jekyll. Et puis il y a la face de Monsieur Hyde (« Hyde » se prononce comme hide en anglais, « cacher » en français) la face privée, cachée, qui prend le dessus à certains moments, parce qu’on n’a pas le moyen de la contrôler totalement : désinhibée, celle-là cède à ses pulsions chaotiques. | We then risk becoming like that character in the novel, Dr. Jekyll and Mr. Hyde. There’s the outwardly respectable, admirable, honorable face of Dr. Jekyll. And then there’s the face of Mr. Hyde ("Hyde" is pronounced like "Hide"). the private face that takes over at times, because we don’t have the means to control it totally : the uninhibited Mr Hyde gives in to his chaotic impulses. |
| On fait comme si elle n’était pas là, puis, quand elle impose sa présence, on la laisse faire, et après on revient à la face respectable en espérant que ni les autres ni Dieu ne s’apercevront de notre duplicité. Espérance vaine puisque Dieu nous connaît au plus intime de nous-mêmes, lui qui nous a créés ; et vaine aussi en ce qui concerne les hommes puisque, comme le disait Abraham Lincoln, un ancien président des États-Unis : « Un menteur peut tromper un peu de gens longtemps, il peut tromper beaucoup de gens un peu de temps, mais il ne peut pas tromper beaucoup de gens longtemps ». | We pretend it’s not there, then, when it it imposes its presence, we let it be, and then we return to our respectable face, hoping that neither others nor God will notice our duplicity. A vain hope, since God, who created us, knows us in our innermost selves ; and vain, too, as far as men are concerned, since, to quote Abraham Lincoln, a former President of the United States : "A liar can deceive a few people for a long time, he can deceive many people for a few time, but he cannot deceive many people for a long time". |
| Nous pouvons nous tordre les mains et désespérer de nous-mêmes. Mais nous pouvons aussi espérer que Jésus, par sa puissance de résurrection, unifiera ces deux faces et que nous intégrerons ces choses qui nous effraient et nous font honte. | We can wring our hands out of despair of ourselves. But we can also hope that Jesus, through his resurrection power, will unify these two sides, and that we will integrate those things that frighten and shame us. |
| Après tout, Dieu n’a rien créé par haine, alors il y a certainement une bonne raison pour que ces choses existent, même si le péché les a tordus : avec la grâce de Dieu, je les intégrerai à condition qu’elles soient converties. | After all, God didn’t create anything out of hatred, so there’s certainly a good reason for these things to exist, even if sin has twisted them : with God’s grace, I shall integrate them provided they’re converted. |
| Il y a aussi ce passé qui me pese. Mais les évangiles nous le disent, Jésus a libéré des femmes et des hommes de leurs fautes passées et leur a ouvert un avenir. Ressuscité, il continue de guérir de leur passé les hommes qui croient en lui, alors pourquoi pas moi ? | There’s also that past that can weigh me down. But as the Gospels tell us, Jesus freed men and women from their past sins and opened up a future for them. Now risen from the dead, he continues to heal those who believe in him. |
| Avec le Christ, à un certain moment connu seul de Dieu, quand le Christ m’aura suffisamment apprivoisé, je quitterai le salon de réception et descendrai dans la cave qui me fait peur : je tiendrai la main du Christ et sa lumière chaude et vivifiante dissipera les ténèbres, en sauvant ce qui peut et doit l’être. | With Christ, at a certain moment known only to God, when Christ will have sufficiently tame me, I’ll leave the reception room and descend into the cellar : I’ll hold Christ’s hand and his warm, life-giving light will dispel the darkness, saving what can and must be saved. |
| Je conclus. | My conclusion. |
| Mes frères et sœurs, cette unification de notre être n’est pas facultative, elle est indispensable pour obéir au commandement à la racine de tous les autres : « tu aimeras le Seigneur ton Dieu de toute ta force, de tout ton être, de toute ton intelligence, de toute ton affectivité ». | My brothers and sisters, this unification of our being is not optional ; it is indispensable if we are to obey the commandment at the root of all the others : "You shall love the Lord your God with all your strength, with all your being, with all your mind, with all your affections". |
| Dieu nous demande de venir l’adorer sur la montagne sainte avec tout ce que nous sommes. Tout ? Tout. | God is asking us to come and worship Him on the holy mountain with everything we are. Everything ? Everything. |
| Translated with DeepL.com (free version) |
© frère Franck Guyen op, août 2025
マタイによる福音書/ 23章 23-26節 |
Matthieu 23,23-26 |
Matthew 23:23-26 |
| 律法学者たちとファリサイ派の人々、あなたたち偽善者は不幸だ。薄荷、いのんど、茴香の十分の一は献げるが、律法の中で最も重要な正義、慈悲、誠実はないがしろにしているからだ。これこそ行うべきことである。もとより、十分の一の献げ物もないがしろにしてはならないが。 | 23 Malheureux êtes-vous, scribes et Pharisiens hypocrites, vous qui versez la dîme de la menthe, du fenouil et du cumin, alors que vous négligez ce qu’il y a de plus grave dans la Loi : la justice, la miséricorde et la fidélité ; c’est ceci qu’il fallait faire, sans négliger cela. | 23 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites ! for ye pay tithe of mint and anise and cummin, and have omitted the weightier matters of the law, judgment, mercy, and faith : these ought ye to have done, and not to leave the other undone. anise : Gr. dill |
| ものの見えない案内人、あなたたちはぶよ一匹さえも漉して除くが、らくだは飲み込んでいる。 | 24 Guides aveugles, qui arrêtez au filtre le moucheron et avalez le chameau ! | 24 Ye blind guides, which strain at a gnat, and swallow a camel. |
| 律法学者たちとファリサイ派の人々、あなたたち偽善者は不幸だ。杯や皿の外側はきれいにするが、内側は強欲と放縦で満ちているからだ。 | 25 Malheureux êtes-vous, scribes et Pharisiens hypocrites, vous qui purifiez l’extérieur de la coupe et du plat, alors que l’intérieur est rempli des produits de la rapine et de l’intempérance. | 25 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites ! for ye make clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and excess. |
| ものの見えないファリサイ派の人々、まず、杯の内側をきれいにせよ。そうすれば、外側もきれいになる。 | 26 Pharisien aveugle ! purifie d’abord le dedans de la coupe, pour que le dehors aussi devienne pur | 26 Thou blind Pharisee, cleanse first that which is within the cup and platter, that the outside of them may be clean also. |
[1] Mardi 26 août 2025, vingt-et-unième semaine du temps ordinaire. Homélie prononcée au monastère des sœurs dominicaines de Langeac
[2] Tuesday 26 August 2025, Twenty-first Week in Ordinary Time. Homily delivered in the monastery of the Dominican Sisters of Langeac
[3]
À l’ange de l’Église qui est à Laodicée, écris : Ainsi parle l’Amen, le Témoin fidèle et véritable, le Principe de la création de Dieu : Je sais tes œuvres : tu n’es ni froid ni bouillant. Que n’es-tu froid ou bouillant ! Mais parce que tu es tiède, et non froid ou bouillant, je vais te vomir de ma bouche. Parce que tu dis : je suis riche, je me suis enrichi, je n’ai besoin de rien, et que tu ne sais pas que tu es misérable, pitoyable, pauvre, aveugle et nu, je te conseille d’acheter chez moi de l’or purifié au feu pour t’enrichir, et des vêtements blancs pour te couvrir et que ne paraisse pas la honte de ta nudité, et un collyre pour oindre tes yeux et recouvrer la vue.
Apocalypse 3,14-18
[4]
And unto the angel of the church of the Laodiceans write ; These things saith the Amen, the faithful and true witness, the beginning of the creation of God ; of the Laodiceans : or, in Laodicea I know thy works, that thou art neither cold nor hot : I would thou wert cold or hot. So then because thou art lukewarm, and neither cold nor hot, I will spue thee out of my mouth. Because thou sayest, I am rich, and increased with goods, and have need of nothing ; and knowest not that thou art wretched, and miserable, and poor, and blind, and naked : I counsel thee to buy of me gold tried in the fire, that thou mayest be rich ; and white raiment, that thou mayest be clothed, and that the shame of thy nakedness do not appear ; and anoint thine eyes with eyesalve, that thou mayest see. Revelation 3:14-18
