Du danger d’oublier la référence à Dieu - The danger of forgetting to refer to God
samedi 23 août 2025
popularité : 17%
popularité : 17%

Vous appréciez la présence de notre site sur le Web : vous pouvez faire un don à la communauté dans laquelle je vis (cliquer ici pour voir comment procéder)
Voir la liste des prédications - See the list of our preachings
Voir Matthieu 23,1-12 - See Matthew 23:1-12
| Chers amis, je vous propose aujourd’hui [1], de regarder comment les douze tribus d’Israël s’étaient organisées pour gérer leur relation à Dieu. | Dear friends, today [2] I’d like to take a look at how the twelve tribes of Israel organised themselves to manage their relationship with God. |
| Chacune des onze tribus avait reçu son lot de terre, avec la charge de la cultiver. La douzième tribu n’avait reçu aucune terre et était nourrie par les onze autres, charge à elle de gérer la relation du peuple avec Dieu : les lévites assuraient le service liturgique, prières et sacrifices, et enseignaient la Torah au peuple. | Each of the eleven tribes had been given a plot of land and was responsible for cultivating it. The twelfth tribe received no land at all and was provided for by the other eleven tribes. It was responsible for managing the people’s relationship with God : the Levites carried out the liturgical service, prayers and sacrifices, and taught the Torah to the people. |
| Dans l’évangile d’aujourd’hui, Jésus met en garde contre le danger que cette organisation oublie sa raison d’être, qui est de relier à Dieu. Elle devient alors autoréférentielle, pour reprendre feu le pape François, elle est devenue sa propre référence. | In today’s Gospel, Jesus warns against the danger of this organisation forgetting its raison d’être, which is to connect with God. It then becomes self-referential, to quote the late Pope Francis : it has become its own reference point. |
| Dans ce cas, les « professionnels » de la religion se servent de la religion pour servir leurs attachements désordonnés, en oubliant qu’ils sont au service de Dieu et du peuple. | In this case, the "professionals" of religion use religion to serve their disordered attachments, forgetting that they are at the service of God and the people. |
| Quant aux « laïcs », ils se mettent à idolâtrer littéralement ces « professionnels », autrement dit à attendre d’eux ce que seul Dieu peut donner, en oubliant qu’ils sont eux aussi des créatures comme eux. | As for the "laity", they literally begin to idolise these "professionals", in other words to expect from them what only God can give, forgetting that they too are creatures like themselves. |
| Du danger de réduire les choses de Dieu à des réalités purement terrestres. | The danger of reducing the things of God to purely earthly realities. |
| Je conclus avec l’histoire de ce prêtre fraîchement ordonné : une grand-mère prend ses mains pour les embrasser, mais il les écarte en disant : « Je n’en suis pas digne ». | I’ll end with the story of the newly ordained priest : a grandmother takes his hands to kiss them, but he pushes them away, saying "I’m not worthy". |
| « Jeune fat », lui répond-t-elle, « ce ne sont pas vos mains que j’embrasse, mais celles du Christ ». | "Young fatty", she replied, "I’m not kissing your hands, but those of Christ". |
| Elle distinguait bien entre ce qui relève de la terre et du ciel. Puissions-nous convertir notre regard à son exemple. | She made a clear distinction between what belongs on earth and what belongs in heaven. May we learn from her example. |
| Translated with DeepL.com (free version) |
© Fr. Franck Guyen op, août 2025
マタイによる福音書/ 23章 01- 12節 |
Matthieu 23,1-12 |
Matthew 23:1-12 |
| それから、イエスは群衆と弟子たちにお話しになった。 | Alors Jésus s’adressa aux foules et à ses disciples : | Then spake Jesus to the multitude, and to his disciples, |
| 「律法学者たちやファリサイ派の人々は、モーセの座に着いている。 | 2 « Les scribes et les Pharisiens siègent dans la chaire de Moïse : | 2 Saying, The scribes and the Pharisees sit in Moses’ seat : |
| だから、彼らが言うことは、すべて行い、また守りなさい。しかし、彼らの行いは、見倣ってはならない。言うだけで、実行しないからである。 | 3 faites donc et observez tout ce qu’ils peuvent vous dire, mais ne vous réglez pas sur leurs actes, car ils disent et ne font pas. | 3 All therefore whatsoever they bid you observe, that observe and do ; but do not ye after their works : for they say, and do not. |
| 彼らは背負いきれない重荷をまとめ、人の肩に載せるが、自分ではそれを動かすために、指一本貸そうともしない。 | 4 Ils lient de pesants fardeaux et les mettent sur les épaules des hommes, alors qu’eux-mêmes se refusent à les remuer du doigt. | 4 For they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on men’s shoulders ; but they themselves will not move them with one of their fingers. |
| そのすることは、すべて人に見せるためである。聖句の入った小箱を大きくしたり、衣服の房を長くしたりする。 | 5 Toutes leurs actions, ils les font pour se faire remarquer des hommes. Ils élargissent leurs phylactères et allongent leurs franges. | 5 But all their works they do for to be seen of men : they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments, phylacteries : pieces of parchment containing sentences of the law |
| 宴会では上座、会堂では上席に座ることを好み、 | 6 Ils aiment à occuper les premières places dans les dîners et les premiers sièges dans les synagogues, | 6 And love the uppermost rooms at feasts, and the chief seats in the synagogues, |
| また、広場で挨拶されたり、『先生』と呼ばれたりすることを好む。 | 7 à être salués sur les places publiques et à s’entendre appeler ‹Maître› par les hommes. | 7 And greetings in the markets, and to be called of men, Rabbi, Rabbi. |
| だが、あなたがたは『先生』と呼ばれてはならない。あなたがたの師は一人だけで、あとは皆兄弟なのだ。 | Pour vous, ne vous faites pas appeler ‹ Maître ›, car vous n’avez qu’un seul Maître et vous êtes tous frères. | 8 But be not ye called Rabbi : for one is your Master, even Christ ; and all ye are brethren. |
| また、地上の者を『父』と呼んではならない。あなたがたの父は天の父おひとりだけだ。 | 9 N’appelez personne sur la terre votre ‹ Père ›, car vous n’en avez qu’un seul, le Père céleste. | 9 And call no man your father upon the earth : for one is your Father, which is in heaven. |
| 『教師』と呼ばれてもいけない。あなたがたの教師はキリスト一人だけである。 | 10 Ne vous faites pas non plus appeler ‹ Docteurs ›, car vous n’avez qu’un seul Docteur, le Christ. | 10 Neither be ye called masters : for one is your Master, even Christ. |
| あなたがたのうちでいちばん偉い人は、仕える者になりなさい。 | 11 Le plus grand parmi vous sera votre serviteur. | 11 But he that is greatest among you shall be your servant. |
| だれでも高ぶる者は低くされ、へりくだる者は高められる。 | 12 Quiconque s’élèvera sera abaissé, et quiconque s’abaissera sera élevé. | 12 And whosoever shall exalt himself shall be abased ; and he that shall humble himself shall be exalted. |
[1] samedi 23 août 2025, fête de sainte Rose de Lima , vingtième semaine du temps ordinaire. Homélie prononcée au monastère des sœurs dominicaines de Langeac
[2] Saturday 23 August 2025, Feast of Saint Rose of Lima, Twentieth Week in Ordinary Time. Homily given in the monastery of the Dominican Sisters of Langeac
