Les noces de Dieu avec sa création - The wedding of God and His creation

jeudi 21 août 2025
popularité : 36%

Vous appréciez la présence de notre site sur le Web : vous pouvez faire un don à la communauté dans laquelle je vis (cliquer ici pour voir comment procéder)


Voir la liste des prédications - See the list of our preachings


Voir Matthieu 22, 1-14 - Matthew 22 : 1-14


La page d’évangile d’aujourd’hui [1] a été écrite il y a deux mille ans dans le contexte polémique entre l’Église naissante et le judaïsme, quand celui-ci, dans sa grande majorité, refusait de voir dans la personne de Jésus le Messie de la fin des temps, à la différence des non-juifs qui allaient constituer le gros de l’Église. L’Église primitive a vu dans les représailles de l’armée romaine de Titus en 70, avec ses massacres et la destruction du Temple, le châtiment divin face à ce refus. Today’s gospel page [2] was written two thousand years ago in the polemical context between the nascent Church and Judaism, when the latter, for the most part, refused to see in the person of Jesus the Messiah of the end of time, unlike the non-Jews who were to make up the bulk of the Church. The early Church saw the reprisals of Titus’ Roman army in 70, with its massacres and the destruction of the Temple, as divine punishment for this refusal.
Quittons le registre historique pour le registre spirituel. Let’s turn from the historical to the spiritual.
Chers amis, nous qui célébrons la messe, nous sommes ces invités qui allons participer au banquet des noces du Fils de Dieu. En s’incarnant, le Fils de Dieu épouse la création : il prend chair de Marie, la créature la plus belle que la terre ait jamais portée, il respire l’air de Nazareth, il bronze à son soleil, son corps se nourrit des animaux et des plantes de sa terre natale. Il apprend ce que c’est que d’être un homme dans sa famille, son village, son pays. Dear friends, we who celebrate Mass are guests at the wedding banquet of the Son of God. In becoming incarnate, the Son of God embraces creation : he takes flesh from Mary, the most beautiful creature the earth has ever borne, he breathes the air of Nazareth, he tans in its sun, his body feeds on the animals and plants of his native land. He learns what it is to be a man in his family, his village, his country.
Ressuscité, il continue d’épouser la création lors de la consécration du pain et du vin, fruits de la terre, de la vigne, et du travail des hommes. Et ce mouvement d’épousailles continue quand ceux qui croient en lui communient à sa Table : en communiant au corps du Christ, nous n’assimilons pas le Corps du Christ en nous, c’est le Corps du Christ qui nous assimile en lui, dira saint Augustin. Risen from the dead, he continues to espouse creation in the consecration of the bread and wine, the fruits of the earth, the vine and the labour of men. And this movement of espousal continues when those who believe in him take communion at his Table : by taking communion in the Body of Christ, we do not assimilate the Body of Christ into ourselves, it is the Body of Christ that assimilates us into itself, as Saint Augustine would say.
Mais cela suppose que nous obéissions à l’appel du Père et que nous abandonnions nos préoccupations du moment – champ et commerce dans l’évangile de Matthieu -, disons nos routines mentales, ressentiment, colère, jalousie, angoisse, idées fixes, - pour nous rendre présents autant qu’il nous est possible à ce qui se joue là maintenant pendant la messe. But that presupposes that we obey the Father’s call and abandon our preoccupations of the moment - field and trade in Matthew’s Gospel -, let’s talk about our mental routines, resentment, anger, jealousy, anguish, fixed ideas, - to make ourselves as present as possible to what is happening now during mass
Mes amis, il s’agit de passer du statut d’invité au statut d’élu, il s’agit de laisser la puissance de résurrection du Christ nous convertir toujours plus vers Dieu et en Dieu, afin de devenir capable un jour de nous tenir en sa présence vêtus des habits de la noce. My friends, it’s a question of passing from the status of guest to the status of chosen one, it’s a question of letting the resurrection power of Christ convert us more and more towards God and in God, so as to become capable one day of standing in his presence dressed in the wedding garments.
Translated with DeepL.com (free version)

© frère Franck Guyen op, août 2025


マタイによる福音書/ 22章 01-14節

Matthieu 22,1-14

Matthew 22:1-14

イエスは、また、たとえを用いて語られた。 Et Jésus se remit à leur parler en paraboles : And Jesus answered and spake unto them again by parables, and said,
「天の国は、ある王が王子のために婚宴を催したのに似ている。 2 « Il en va du Royaume des cieux comme d’un roi qui fit un festin de noces pour son fils. 2 The kingdom of heaven is like unto a certain king, which made a marriage for his son,
王は家来たちを送り、婚宴に招いておいた人々を呼ばせたが、来ようとしなかった。 3 Il envoya ses serviteurs appeler à la noce les invités. Mais eux ne voulaient pas venir. 3 And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding : and they would not come.
そこでまた、次のように言って、別の家来たちを使いに出した。『招いておいた人々にこう言いなさい。「食事の用意が整いました。牛や肥えた家畜を屠って、すっかり用意ができています。さあ、婚宴においでください。」』 4 Il envoya encore d’autres serviteurs chargés de dire aux invités : ‹ Voici, j’ai apprêté mon banquet ; mes taureaux et mes bêtes grasses sont égorgés, tout est prêt, venez aux noces. › 4 Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner : my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready : come unto the marriage.
しかし、人々はそれを無視し、一人は畑に、一人は商売に出かけ、 5 Mais eux, sans en tenir compte, s’en allèrent, l’un à son champ, l’autre à son commerce ; 5 But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise :
また、他の人々は王の家来たちを捕まえて乱暴し、殺してしまった。 6 les autres, saisissant les serviteurs, les maltraitèrent et les tuèrent. 6 And the remnant took his servants, and entreated them spitefully, and slew them.
そこで、王は怒り、軍隊を送って、この人殺しどもを滅ぼし、その町を焼き払った。 7 Le roi se mit en colère ; il envoya ses troupes, fit périr ces assassins et incendia leur ville. 7 But when the king heard thereof, he was wroth : and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city.
そして、家来たちに言った。『婚宴の用意はできているが、招いておいた人々は、ふさわしくなかった。 8 Alors il dit à ses serviteurs : ‹ La noce est prête, mais les invités n’en étaient pas dignes. 8 Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy.
だから、町の大通りに出て、見かけた者はだれでも婚宴に連れて来なさい。』 9 Allez donc aux places d’où partent les chemins et convoquez à la noce tous ceux que vous trouverez. › 9 Go ye therefore into the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage.
そこで、家来たちは通りに出て行き、見かけた人は善人も悪人も皆集めて来たので、婚宴は客でいっぱいになった。 10 Ces serviteurs s’en allèrent par les chemins et rassemblèrent tous ceux qu’ils trouvèrent, mauvais et bons. Et la salle de noce fut remplie de convives. 10 So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good : and the wedding was furnished with guests.
王が客を見ようと入って来ると、婚礼の礼服を着ていない者が一人いた。 11 Entré pour regarder les convives, le roi aperçut là un homme qui ne portait pas de vêtement de noce. 11 And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment :
王は、『友よ、どうして礼服を着ないでここに入って来たのか』と言った。この者が黙っていると、 12 ‹ Mon ami, lui dit-il, comment es-tu entré ici sans avoir de vêtement de noce ? › Celui-ci resta muet. 12 And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment ? And he was speechless.
王は側近の者たちに言った。『この男の手足を縛って、外の暗闇にほうり出せ。そこで泣きわめいて歯ぎしりするだろう。』 13 Alors le roi dit aux servants : ‹ Jetez-le, pieds et poings liés, dans les ténèbres du dehors : là seront les pleurs et les grincements de dents. › 13 Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into outer darkness ; there shall be weeping and gnashing of teeth.
招かれる人は多いが、選ばれる人は少ない。」 14 Certes, la multitude est appelée, mais peu sont élus. » 14 For many are called, but few are chosen.

[1jeudi 21 août 2025, vingtième semaine du temps ordinaire. Homélie prononcée au monastère des sœurs dominicaines de Langeac

[2Thursday 21 August 2025, twentieth week in Ordinary Time. Homily delivered at the monastery of the Dominican sisters of Langeac


Navigation

Bienvenue sur le site