Les ouvriers de la onzième heure : les deux erreurs - Eleventh-hour workers : the two errors
mercredi 20 août 2025
popularité : 38%
popularité : 38%

Vous appréciez la présence de notre site sur le Web : vous pouvez faire un don à la communauté dans laquelle je vis (cliquer ici pour voir comment procéder)
Voir la liste des prédications - See the list of our preachings
Voir Matthieu 20, 1-16 - Matthew 20 : 1-16
| Quelques éléments en préambule pour éclaircir l’évangile de ce jour [1]. | A few words to clarify today’s Gospel [2]. |
| D’après ce que j’ai lu, un denier correspond au salaire d’une journée qui permet à une personne, ou peut-être même à quatre personnes, de vivre pendant une journée. C’est un salaire juste mais pas extraordinaire. | From what I’ve read, a denarius is a day’s wage that allows one person, or maybe even four people, to live for a day. It’s a fair wage, but not an extraordinary one. |
| Notez aussi la gradation dans ce que promet le patron : ceux qui arrivent à six heures du matin se voient promettre un denier ; ceux qui sont embauchés un peu plus tard recevront « ce qui est juste » : le patron ne leur promet pas un denier ; enfin, quand on arrive aux ouvriers de la onzième heure, le patron leur dit simplement : « allez à ma vigne, vous aussi ». Autrement dit, il ne leur promet pas un denier. Il ne promet pas ce qui sera juste, en fait Il ne promet rien. | Note also the gradation in what the boss promises : those who arrive at six o’clock in the morning are promised a penny ; those who are hired a little later will receive "what is fair" : the boss does not promise them a penny ; finally, when the eleventh-hour workers arrive, the boss simply says to them : "Go to my vineyard, you too". In other words, he doesn’t promise a penny. He does not promise what is right, in fact he promises nothing. |
| Essayons aussi de comprendre le processus de recrutement. À l’époque de Jésus et encore maintenant, il existe un marché où les journaliers agricoles, ceux qui n’ont que la force de leurs bras, offrent leur service. Ceux qui possèdent la terre viennent avec leur camionnette pour recruter les journaliers | Let’s also try to understand the recruitment process. In Jesus’ time, and still today, there is a market where agricultural day labourers, those who have nothing but the strength of their arms, offer their services. Those who own the land come with their lorries to recruit the day labourers. |
| Les propriétaires terriens préfèrent évidemment les plus forts, les plus costauds, les plus rapides aux ouvriers un peu lambins, un peu handicapés, un peu vieux. Mais le maître dont parle Jésus, embauche même les handicapés, les vieux, ceux qui traînent, alors que la journée est pourtant sur le point de se terminer. | Landowners obviously prefer the strongest, the sturdiest, the fastest to workers who are a bit shabby, a bit disabled, a bit old. But the master Jesus is talking about even hires the disabled, the old, those who drag along, even though the day is about to end. |
| Et cela nous aide à comprendre pourquoi le patron rémunère d’abord les ouvriers de la onzième heure, les derniers embauchés. Peut-être parce que ce sont ceux qui ont le plus besoin de ce denier pour subvenir aux besoins des personnes qui dépendent d’eux, et pour eux-mêmes : pour manger, s’habiller, se soigner. | And this helps us to understand why the boss pays the eleventh-hour workers first. Perhaps because they are the ones who most need the money to provide for the people who depend on them, and for themselves : to eat, to dress and to look after themselves. |
| Voilà quelques éléments pour ne pas rester dans l’incompréhension face à cet évangile, mais ce n’est pas encore le plus important. Le plus important, c’est que nous avons douze heures de vie :, nous naissons le matin, alors que le soleil se lève, et quand le soleil se couche, la lumière va disparaître et nous aussi avec elle. Donc nous disposons de douze heures de temps, douze heures pour travailler à la vigne du Seigneur. | Here are a few things to help us understand this Gospel, but that’s not the most important thing. The most important thing is that we have twelve hours of life : we are born in the morning, just as the sun is rising, and when the sun sets, the light will disappear and so will we. So we have twelve hours of time, twelve hours to work in the Lord’s vineyard. |
| Pendant ces douze heures, certains, les athlètes de la foi, vont faire du très bon travail, mais le danger c’est qu’ils s’enorgueillissent de ce très bon travail, qu’ils jugent les autres à l’aune de leur force et de leur habileté personnelles au risque d’endurcir leur cœur par rapport aux vieux, aux handicapés, aux moches. | During these twelve hours, some, the athletes of the faith, will do very good work, but the danger is that they will take pride in this very good work, that they will judge others by the yardstick of their personal strength and skill, at the risk of hardening their hearts in relation to the old, the disabled, the ugly. |
| L’autre danger concerne les handicapés, les moches, les vieux, qui risquent de se dire : « De toute façon personne ne va m’embaucher, je suis bon à rien, donc ce n’est pas la peine d’aller sur la place du marché pour s’exposer à la honte, de ne pas être embauché pendant des heures et des heures ». | The other danger concerns the disabled, the ugly, the old, who are likely to say to themselves : "No one’s going to hire me anyway, I’m good for nothing, so there’s no point in going to the market place to expose myself to the shame of not being hired for hours on end". |
| Il y a deux extrêmes, celui qui est trop fier de lui, de sa force, et puis l’autre, celui qui désespère de lui-même, mais surtout du patron, de Dieu. | There are two extremes, the one who is too proud of himself, of his strength, the worker of the sixth hour, and then the other the worker of the twelfth hour, the one who despairs of himself, but above all of the boss, of God. |
| Dieu qui est capable d’appeler donc tout le monde, et qui veut appeler tout le monde. Il veut que tout le monde entre dans le royaume, les forts, les beaux, les athlètes, et aussi les handicapés, les petits, les vieux. | God is able to call everyone, and wants to call everyone. He wants everyone to enter the kingdom, the strong, the beautiful, the athletes, and also the handicapped, the little ones, the old ones. |
| Alors surtout, quelle que soit votre situation, ne pas s’enorgueillir si vous êtes costaud, et ne pas désespérer si vous êtes handicapé. | So above all, whatever your situation, don’t be proud if you’re strong, and don’t despair if you’re disabled. |
| Parce que dans cet évangile nous sommes appelés à voir et à comprendre qui est Dieu, qui est ce patron, quel est le cœur de ce patron, ce cœur, ce Dieu qui est bon et quand je dis que Dieu est bon, je n’ai encore rien dit. Autrement dit, la bonté de Dieu dépasse tout ce qu’on peut en imaginer. | Because in this Gospel we are called to see and understand who God is, who this boss is, what the heart of this boss is, this heart, this God who is good, and when I say that God is good, I haven’t said anything yet. In other words, God’s goodness is beyond anything we can imagine. |
| Attention cependant à ne pas tomber dans une image d’un dieu débonnaire : la bonté de Dieu est une bonté exigeante, ô combien exigeante, car elle appelle à la conversion pendant qu’il fait encore jour : nous sommes appelés à comprendre ce mystère de la bonté de Dieu. Et plus nous comprenons le mystère de la bonté divine, plus nous convertissons ce cœur de pierre en cœur de chair, avec la grâce de Dieu. | Be careful, however, not to fall into an image of debonair god : God’s goodness is a demanding goodness, oh so demanding, because it calls for conversion while it is still day time : we are called to understand the mystery of God’s goodness. And the more we understand the mystery of God’s goodness, the more we convert this heart of stone into a heart of flesh, with God’s grace. |
| Translated with DeepL.com (free version) |
© frère Franck Guyen op, août 2025
| 「天の国は次のようにたとえられる。ある家の主人が、ぶどう園で働く労働者を雇うために、夜明けに出かけて行った。 | « Le Royaume des cieux est comparable, en effet, à un maître de maison qui sortit de grand matin, afin d’embaucher des ouvriers pour sa vigne. | For the kingdom of heaven is like unto a man that is an householder, which went out early in the morning to hire labourers into his vineyard |
| 主人は、一日につき一デナリオンの約束で、労働者をぶどう園に送った。 | 2 Il convint avec les ouvriers d’une pièce d’argent pour la journée et les envoya à sa vigne. | . 2 And when he had agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard. |
| また、九時ごろ行ってみると、何もしないで広場に立っている人々がいたので、 | 3 Sorti vers la troisième heure, il en vit d’autres qui se tenaient sur la place, sans travail, | 3 And he went out about the third hour, and saw others standing idle in the marketplace, |
| 『あなたたちもぶどう園に行きなさい。ふさわしい賃金を払ってやろう』と言った。 | 4 et il leur dit : ‹Allez, vous aussi, à ma vigne, et je vous donnerai ce qui est juste.› | 4 And said unto them ; Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went their way. |
| それで、その人たちは出かけて行った。主人は、十二時ごろと三時ごろにまた出て行き、同じようにした | 5 Ils y allèrent. Sorti de nouveau vers la sixième heure, puis vers la neuvième, il fit de même. | 5 Again he went out about the sixth and ninth hour, and did likewise. |
| 五時ごろにも行ってみると、ほかの人々が立っていたので、『なぜ、何もしないで一日中ここに立っているのか』と尋ねると、 | 6 Vers la onzième heure, il sortit encore, en trouva d’autres qui se tenaient là et leur dit : ‹ Pourquoi êtes-vous restés là tout le jour, sans travail ?› - | 6 And about the eleventh hour he went out, and found others standing idle, and saith unto them, Why stand ye here all the day idle ? |
| 彼らは、『だれも雇ってくれないのです』と言った。主人は彼らに、『あなたたちもぶどう園に行きなさい』と言った。 | 7 ‹ C’est que, lui disent-ils, personne ne nous a embauchés.› Il leur dit : ‹ Allez, vous aussi, à ma vigne.› | 7 They say unto him, Because no man hath hired us. He saith unto them, Go ye also into the vineyard ; and whatsoever is right, that shall ye receive. |
| 夕方になって、ぶどう園の主人は監督に、『労働者たちを呼んで、最後に来た者から始めて、最初に来た者まで順に賃金を払ってやりなさい』と言った。 | 8 Le soir venu, le maître de la vigne dit à son intendant : ‹Appelle les ouvriers, et remets à chacun son salaire, en commençant par les derniers pour finir par les premiers.› | 8 So when even was come, the lord of the vineyard saith unto his steward, Call the labourers, and give them their hire, beginning from the last unto the first. |
| そこで、五時ごろに雇われた人たちが来て、一デナリオンずつ受け取った。 | 9 Ceux de la onzième heure vinrent donc et reçurent chacun une pièce d’argent. | 9 And when they came that were hired about the eleventh hour, they received every man a penny. |
| 最初に雇われた人たちが来て、もっと多くもらえるだろうと思っていた。しかし、彼らも一デナリオンずつであった。 | 10 Les premiers, venant à leur tour, pensèrent qu’ils allaient recevoir davantage ; mais ils reçurent, eux aussi, chacun une pièce d’argent. | 10 But when the first came, they supposed that they should have received more ; and they likewise received every man a penny. |
| それで、受け取ると、主人に不平を言った。 | 11 En la recevant, ils murmuraient contre le maître de maison : | 11 And when they had received it, they murmured against the goodman of the house, |
| 『最後に来たこの連中は、一時間しか働きませんでした。まる一日、暑い中を辛抱して働いたわたしたちと、この連中とを同じ扱いにするとは。』 | 12 ‹ Ces derniers venus, disaient-ils, n’ont travaillé qu’une heure, et tu les traites comme nous, qui avons supporté le poids du jour et la grosse chaleur.› | 12 Saying, These last have wrought but one hour, and thou hast made them equal unto us, which have borne the burden and heat of the day |
| 主人はその一人に答えた。『友よ、あなたに不当なことはしていない。あなたはわたしと一デナリオンの約束をしたではないか。 | 13 Mais il répliqua à l’un d’eux : ‹ Mon ami, je ne te fais pas de tort ; n’es-tu pas convenu avec moi d’une pièce d’argent ? | 13 But he answered one of them, and said, Friend, I do thee no wrong : didst not thou agree with me for a penny ? |
| 自分の分を受け取って帰りなさい。わたしはこの最後の者にも、あなたと同じように支払ってやりたいのだ。 | 14 Emporte ce qui est à toi et va-t’en. Je veux donner à ce dernier autant qu’à toi. | 14 Take that thine is, and go thy way : I will give unto this last, even as unto thee. |
| 自分のものを自分のしたいようにしては、いけないか。それとも、わたしの気前のよさをねたむのか。』 | 15 Ne m’est-il pas permis de faire ce que je veux de mon bien ? Ou alors ton oïl est-il mauvais parce que je suis bon ?› | 15 Is it not lawful for me to do what I will with mine own ? Is thine eye evil, because I am good ? |
| このように、後にいる者が先になり、先にいる者が後になる。」 | 16 Ainsi les derniers seront premiers, et les premiers seront derniers. » | 16 So the last shall be first, and the first last : for many be called, but few chosen. |
[1] mercredi 20 août 2025, vingtième semaine du temps ordinaire. Homélie prononcée au monastère des sœurs dominicaines de Langeac
[2] Wednesday 20 August 2025, the twentieth week in Ordinary Time. Homily given at the monastery of the Dominican sisters of Langeac
