Le bonheur de croire - The joy of believing
popularité : 10%

Vous appréciez la présence du site esperer-isshoni.info sur le Web : vous pouvez faire un don à la communauté dans laquelle je vis (cliquer ici pour voir comment procéder)
Voir la liste des prédications - See the list of our preachings
Voir Évangile de Matthieu 13,16-17 - See Gospel by Matthew 13:16-17
| Aujourd’hui [1], Jésus félicite les disciples et nous après eux car nous vivons dans la nouvelle ère cosmique inaugurée par l’événement de Jésus Christ et nous pouvons donc voir et entendre le déploiement de la puissance de sa résurrection dans l’ordre du créé. | Today [2], Jesus congratulates the disciples and us after them, for we are living in the new cosmic era inaugurated by the event of Jesus Christ, and we can therefore see and hear the unfolding of the power of his resurrection in the created order. |
| Ce voir et cet entendre sont rendus possibles par la foi, sans quoi nous en resterions à la surface des choses, comme beaucoup de contemporains de Jésus qui l’ont vu et entendu sur les places, mais sans percevoir ce qui se jouait en lui. | This seeing and hearing are made possible by faith, otherwise we would remain on the surface of things, like many of Jesus’ contemporaries who saw and heard him in the squares, but without perceiving what was going on inside him. |
| Il est grand, ce privilège d’entendre et de voir à travers le sens de la foi, et qui dit grand privilège dit grande responsabilité. Il nous revient à nous chrétiens de témoigner de ce que nous avons vu et entendu, à savoir la victoire du bien sur le mal, de l’amour sur la haine, de la douceur sur la violence, de la justice sur l’injustice, en la personne du plénipotentiaire de Dieu, le Christ Jésus. | It is a great privilege to hear and see through the eyes of faith, but with a great privilege comes a great responsibility. It is up to us Christians to bear witness to what we have seen and heard, namely the victory of good over evil, of love over hatred, of gentleness over violence, of justice over injustice, in the person of God’s plenipotentiary, Christ Jesus. |
| Et ce n’est pas facile, spécialement quand notre monde résonne de cris de désespoir, de souffrance, de haine et d’appel à la vengeance, spécialement quand la force brute s’exerce sans retenue. Face à des forces de ténèbre colossales, écrasantes, nous pouvons être tentés de démissionner. | And it’s not easy, especially when our world resounds with cries of despair, suffering, hatred and calls for vengeance, especially when brute force is wielded without restraint. Faced with colossal, overwhelming forces of darkness, we can be tempted to give up. |
| Les défenseurs de l’écosystème Terre – de la « maison commune » disait le pape François – sont confrontés à cette même tentation et ils y répondent par la parabole du colibri : alors que tous les animaux fuient l’incendie qui ravage la forêt, lui seul vole à contrecourant vers le feu avec une gouttelette au bec. « Mais qu’est-ce qu’une gouttelette d’eau face à un incendie si énorme ? », lui demande l’éléphant. « Peu importe, je fais ma part », répond le colibri. Alors les animaux se reprennent et, domptant leur peur, ils se joignent au colibri pour combattre le feu. | The defenders of the Earth’s ecosystem - of the "common home", as Pope Francis would say - are faced with this same temptation, and they respond to it with the parable of the hummingbird : while all the animals are fleeing the fire that is ravaging the forest, the hummingbird flies against the tide towards the fire with a droplet in its beak. "But what’s a droplet of water compared to such a huge fire ?" asks the elephant. "Never mind, I’ll do my bit", replied the hummingbird. So the animals pull themselves together and, taming their fear, join the hummingbird in fighting the fire. |
| Le croyant que je suis apporte une autre dimension à cette histoire : même si sa gouttelette n’a servi à rien, et même s’il meurt carbonisé, et même si les autres animaux jugent son combat et sa mort comme inutiles et l’oublient, Dieu garde en mémoire ce qu’il a fait et il saura récompenser le colibri au-delà de cette vie-ci et peut-être même dès cette vie-ci : au moment où le colibri lâche sa gouttelette, peut-être se mettra-t-il à pleuvoir du haut du ciel une pluie diluvienne. | As a believer, I bring another dimension to this story : even if the hummingbird’s droplet is useless, and even if it dies burnt to a crisp, and even if the other animals see its struggle and death as pointless and forget it, God remembers what it has done and will reward the hummingbird beyond this life and perhaps even in this life : the moment the hummingbird releases his droplet, it may begin to rain a torrential downpour from the heavens. |
| Et je crois que Dieu aime singulièrement les petits qui font leur part pour que la décence, l’honnêteté et la dignité continuent d’avoir leur place sur cette terre. Anne et Joachim ne sont pas mentionnés dans les chroniques des puissants, leur fille Marie non plus, simplement ils ont fait leur part, ils ont maintenu le cap, malgré tout ce que peuvent dire les puissants - et les impuissants [3] | And I believe that God is particularly fond of the little ones who do their bit to ensure that decency, honesty and dignity continue to have their place on this earth. Anne and Joachim are not mentioned in the chronicles of the powerful, nor is their daughter Mary, they simply did their part, they stayed the course, despite all what the powerful - and the powerless - may say. [4] |
| Ils ont maintenu le cap parce qu’ils ont cru que ce ne sont ni les violents ni le mal ni la mort qui auront le dernier mot. Parce qu’ils ont cru en une bonté invincible à l’œuvre dans le monde. | They stayed the course because they believed that neither violence nor evil nor death would have the last word. Because they believed in an invincible goodness at work in the world. |
| Heureux sont-ils. Ils sauvent l’honneur de l’humanité et ils seront consolés par Dieu. | Happy are they. They save the honour of humanity and they will be comforted by God. |
| Translated with DeepL.com (free version) |
© Fr. Franck Guyen op, juillet 2025
マタイによる福音書/ 13章 16-17節 |
Matthieu 13,16-17 |
Matthew 13:16-17 |
| しかし、あなたがたの目は見ているから幸いだ。あなたがたの耳は聞いているから幸いだ。 | 16 « Mais vous, heureux vos yeux parce qu’ils voient, et vos oreilles parce qu’elles entendent. | 16 But blessed are your eyes, for they see : and your ears, for they hear. |
| はっきり言っておく。多くの預言者や正しい人たちは、あなたがたが見ているものを見たかったが、見ることができず、あなたがたが聞いているものを聞きたかったが、聞けなかったのである。」 | 17 En vérité, je vous le déclare, beaucoup de prophètes, beaucoup de justes ont désiré voir ce que vous voyez et ne l’ont pas vu, entendre ce que vous entendez et ne l’ont pas entendu. | 17 For verily I say unto you, That many prophets and righteous men have desired to see those things which ye see, and have not seen them ; and to hear those things which ye hear, and have not heard them. |
[1] samedi 26 juillet 2025 en la fête de sainte Anne et saint Joachim, seizième semaine du temps ordinaire
[2] Saturday 26 July 2025, the feast of Saint Anne and Saint Joachim, sixteenth week in Ordinary Time
[3] Je ne peux pas m’empêcher d’entendre le propos de George Eliot, alias Maria Evans (1819 – 1880) :
La croissance du bien dans le monde dépend en partie d’actes qui ne font pas partie de la grande histoire ; et si les choses ne vont pas si mal pour vous et moi autant qu’elles auraient pu le faire, c’est en partie grâce à la foule de ceux qui ont vécu dans la fidélité une vie cachée, et qui reposent dans des tombes oubliées (notre traduction)
Je pense aussi au film « Une vie cachée » de Terrence Malick de 2019 qui retrace la vie de Franz Jägerstätter (1907-1943), un Autrichien qui a payé de sa vie le refus de prêter serment à Hitler.
[4] I can’t help but hear the words of George Eliot, alias Maria Evans (1819-80).
“The growing good of the world is partly dependent on unhistoric acts ; and that things are not so ill with you and me as they might have been, is half owing to the number who lived faithfully a hidden life, and rest in unvisited tombs.”
I’m also thinking of Terrence Malick’s 2019 film A Hidden Life, which follows the life of Franz Jägerstätter (1907-1943), an Austrian who paid with his life for refusing to swear an oath to Hitler.
