Comment accomplir le commandement d’amour de Dieu et du prochain - How to accomplish the divine commandment of the two-fold love
popularité : 26%

Vous appréciez la présence de notre site sur le Web : vous pouvez faire un don à la communauté dans laquelle je vis (cliquer ici pour voir comment procéder)
Voir la liste des prédications - See the list of our preachings
Voir aussi - See also Le déshonneur de Dieu, c’est l’homme jeté à terre - God’s dishonor : the man cast on the ground.
Voir Luc 10, 25-37 - Luke 10 : 25-37
| Aujourd’hui [1], Jésus nous montre un homme battu, jeté à terre, dépouillé de ses vêtements, baignant dans son sang. | Today [2], Jesus shows us a man beaten down, sripped off his garment, in a pool of his own blood, beaten almost to death by robbers. |
| Le prêtre voit l’homme par terre et change de trottoir. Le lévite voit l’homme par terre et change de trottoir. Ils descendent de Jérusalem nous précise l’évangile. Sans doute ces professionnels du culte viennent d’y honorer le seul vrai Dieu dans le vrai Temple, selon les vrais rituels et la vraie hiérarchie d’officiants, d’après la conception religieuse juive de l’époque. Et pourtant ils ne font rien pour leur coreligionnaire : à quoi leur a servi leur service à Jérusalem ? | The priest sees the man down and crosses the road. The Levite sees the man down and crosses the road. The Gospel specifies that they come from Jerusalem. Most certainly these two cult professionals have just finished to honour the only and true God in the true Temple, according to the true rituals and the true religious hierarchy, following the jewish religious of the time. And yet they did not help their co-religionist. Did they really benefit from their service in Jerusalem ? |
| Le Samaritain voit l’homme par terre… et il est saisi aux entrailles par la compassion, à tel point qu’il paye de sa personne et qu’il n’hésite pas à ouvrir son portefeuille et à tirer sur sa ligne de crédit [3]. | The Samaritan sees the man down… and he is deeply moved by compassion : he pays on himself, opens his wallet and draws on his credit line [4]. |
| L’évangile précise que le Samaritain est un voyageur de passage. Il faut savoir que les juifs de Judée méprisent les Samaritains : ils leur reprochent de sacrifier au mont Garizim et non à Jérusalem [5], ils les soupçonnent d’avoir du sang mêlé à celui de nations païennes [6]. | The Gospel specifies that the Samaritan is a travelling stranger. Let us recall that the Jews in Judea despise the Samaritans : they criticize them for sacrificing on the Mount Garizim and not in Jerusalem [7], they suspect them to have blent their blood with the blood of pagan nations [8] |
| Le Samaritain a donc quelques raisons d’ignorer ce juif allongé par terre, et pourtant il le fait - et c’est lui qui qui accomplit le commandement de Dieu. | The Samaritan is entitled for all these reasons to overlook the Jew lying down on the road and yet he did not do it – and he is the one who fullfilled God’s command. |
*** |
*** |
| Je me suis demandé ce qui a empêché le prêtre et le lévite d’éprouver de la compassion, ou plus exactement ce qui a étouffé la compassion en eux [9] ? Le passage ne le dit pas [10] aussi je vous propose de l’élargir au reste de l’évangile. Et que voit-on ? | I wondered what prevented the priest and the Levite to be moved by compassion or more exactly what has silenced compassion in their heart [11] ? The text does not say it [12] so I suggest we enlarge the text to the rest of the Gospel. And what do we read ? |
| On voit Jésus pratiquer lui-même ce qu’il demande au légiste : quand Jésus voit un homme à terre, il éprouve de la pitié pour lui et, pour le ramener à la vie, il paie de sa personne. | We read that Jesus does what he asks the Levite : when Jesus sees a man down, he feels pity for him and pays on himself to bring him back to life. |
| Cela se passe entre autres dans une synagogue un jour de sabbat [13] : Jésus voit une femme courbée depuis douze ans, il éprouve le poids de souffrances, de larmes accumulé par cette femme, il est saisi aux entrailles par la pitié et il la guérit. | Let us see for instance what happens in a synagogue during the day of sabbath [14] : Jesus sees a woman stooping since twelve years, he feels the amount of sufferings and tears built up by this woman, he is deeply moved and cures her. |
| Seulement voilà, le chef de la synagogue ne voit pas les choses de la même façon. Lui, il voit qu’une guérison s’est produite pendant le sabbat de Dieu et il s’indigne : « Qu’on se le dise, le bureau de la grâce est ouvert du dimanche au vendredi inclus, mais pas le samedi ». Le fonctionnaire de Dieu raisonne en termes d’horaires d’ouverture, il reste collé à son manuel de procédures, sans voir que l’auteur du manuel est là, qui réalise le but visé par ces procédures. | The problem is, the chief of the synagogue does not see it in the same way. He sees a healing occuring during the sabbath and he becomes outraged : « The office of the grace is opened from Sunday to Friday but it is closed on Saturday ». The God’s official thinks in terms of opening times, he sticks to the manual of procedure without realizing that the author of the manual is standing in front him realizing what the procedures are aiming at. |
| Le chef de la synagogue croit qu’il défend l’honneur de Dieu en faisant respecter la Loi, la Torah, par-dessus tout. Nous qui confessons la foi chrétienne, nous risquons nous aussi d’outrepasser nos limites en parlant non plus au nom de Dieu mais à sa place. Ne soyons pas plus royalistes que le roi et laissons-le nous dire ce qui lui fait honneur et ce qui le déshonore. | The chief of the synagogue believes that he is defending God’s honor by preserving the Law, the Torah, above everything else. We who confess the Christian faith, we are also in danger of trespassing our limits by speaking for God instead of speaking in his name. Let us be not more royalists than the King and let us allow him to say what honors and dishonors him. |
| Et notre roi n’est pas comme les rois de la terre. Leur orgueil démesuré, joint à leur crainte obsédante de perdre le pouvoir, les font punir de mort pour crime de lèse-majesté tous ceux qu’ils soupçonnent de les mépriser. | And our King is not like the kings of the Earth. They condemn to death on the account of the crime of lèse-majesté every one who seems to look down on them, so disproportionate is their pride combined to a never-ceasing fear of loosing their power. |
*** |
*** |
| Qu’est ce qui honore Dieu ? C’est l’homme debout, c’est la création qui marche. C’est l’homme qui, en partenariat avec Dieu, qui aide la création à exprimer la bonté et la beauté dont Dieu l’a dotée ; c’est l’homme qui habille la terre dans la diversité de ses cultures, de ses arts de vivre. | What honors God ? Man standing up, the creation going forward. Man working together with God to help the Creation develop the goodness and beauty endowed by God. Man dressing the Earth with his various cultures, his different ways of living. |
| C’est l’homme qui fonde une famille, qui bâtit un village, une ville, un pays, c’est l’homme qui trace des routes, jette des ponts, sillonne la mer, avec le concours heureux des forces de chacun et dans le souci du plus faible et du moins habile ; | Man raising a family, building a village, a town, a country, man creating roads and bridges, sailing the seas, with the support of everybody and with the concern for the weaker and the less clever ; |
| c’est l’homme qui pardonne à son frère, c’est l’homme sentinelle qui pointe le doigt vers le ciel pour ouvrir l’horizon. C’est la création qui rend grâce à Dieu pour la vie bonne et belle, par l’intermédiaire de l’homme. | Man forgiving his brother, man pointing his finger at the sky to open the horizon. The Creation giving thanks to God through man for the good and beautiful life. |
| Et c’est ce que nous faisons. | And we do that. |
| Et qu’est-ce qui déshonore Dieu ? C’est l’homme jeté par terre, c’est la création avilie par une activité humaine en roue libre. C’est la démone de la guerre lancée par des hommes sur d’autres hommes, c’est une statistique vertigineuse : 2 % de l’humanité possède plus de 50 % des richesses de la planète et ce n’est pas fini ; c’est le vêtement produit dans un atelier d’un pays pauvre dont le toit écrase les ouvrières en s’effondrant ; ce sont les virtuoses occidentaux des mots qui déconstruisent les grands récits de sens sans rien proposer à la place [15] ; c’est le sixième continent constitué par nos déchets en plastique ; c’est la chosification de l’animal qui permet de le (mal) traiter industriellement. | And what dishonors God ? Man cast down, the Creation debased by the unregulated human activity. The devil of war unleashed on man by man, an abyssal statistic : 2% of the population owns more than 50% of the riches of the planet and the process is going further ; the garment made in a poor country in a workshop whose roof collapses, killing the workers ; the Western virtuosos of the words deconstructing the big meaning-making narratives without replacing them [16]. The sixth continent made from our plastic garbage. It is the industrial (ill) treatment of the animal. |
| Et c’est ce que nous faisons. | And we do that. |
*** |
*** |
| Mes amis, je conclurai en vous proposant une méditation d’Ignace de Loyola, ce grand mystique de l’Église catholique, fondateur de la Compagnie de Jésus. | My friends, I will conclude with the meditation from the great Catholic mystic Ignatius of Loyola who founded the Society of Jesus. |
| Le Père regarde la création, il regarde cette perle sertie dans l’espace qu’est la planète Terre, il voit combien elle pourrait être belle, et combien sa beauté et son amour pourraient réjouir le cœur de Dieu et des anges dans le ciel ; | The Father is looking at the Creation, he is looking at this gem inserted into space which is callet planet Earth, he sees how beautiful she could be, how much God and the angels could rejoice from her beauty and love ; |
| il voit son état actuel, elle qui a été battue par les puissances du mal, trahie par ses amants inconstants, incapable de se relever, et ce spectacle pitoyable désole Dieu et les anges. | And he sees her present condition : beaten down by the powers of evil, betrayed by her fickle lovers, unable to stand up, and it fills God’s and the angels’ heart with pity and sorrow. |
| Le Fils regarde son Père, il voit ce que voit le Père, il éprouve ce qu’éprouve le Père et il devance la demande du Père : | The Son is looking at his Father, He sees what the Father sees, He feels what the Father feels and He answers in advance the Father’s request. |
| « Envoie-moi ». Et le Père envoie le Fils dans sa création. | « Send me ». And the Father sends the Son in His Creation. |
| À nous de regarder le Christ sur la croix, à nous d’entrer dans l’échange divin. | It is up to us to look at the Christ on the cross and enter the Divine Exchange. |
*** |
*** |
| Voilà comment s’accomplit le divin double commandement d’amour. | This is how the divine commandment of the two-fold love is accomplished. |
© fr. Franck Guyen op, juillet 2019
© fr. Franck Guyen op, juillet 2025
[1] dimanche 14 juillet 2019, quinzième dimanche du temps ordinaire, en ce jour de fête nationale en France
[2] 15th Sunday in the Ordinary Time, the 14th of July, 2019
[3] J’appelle cela la compassion qui a des bras et des jambes
[4] I call it the compassion with arms and legs
[5] cf. Jn 4,20
[6] les Assyriens ont utilisé le territoire de de la Samarie entre autres pour y déporter des populations étrangères ; quand les Perses ont autorisé les exilés à revenir en Judée après la déportation babylonienne, les Samaritains n’ont pas suivi Néhémie et Esdras dans leur politique de retour à la pureté du sang en Judée, sauf erreur de ma part
[7] see Jn 4 :20
[8] The Assyrians used Samaria as a place to deport other populations ; when the Persians allowed the exiled Jews to return to Judea after the Babylonian deportation, the Samaritans didn’t take part in the policy of blood purification promoted by Nehemia and Esdras, as far as I know
[9] Qu’est-ce qui étouffe la compassion dans le cœur humain ? J’aborde un aspect de cette question dans le livre : « Quand les religions font mal » paru aux éditions du Cerf
[10] des exégètes ont supposé que le prêtre et le lévite évitent le blessé de peur de se rendre impur au contact de son sang. À mon avis, leur hypothèse ne s’impose pas
[11] What is stiffling the compassion in the human heart ? I wrote something about this in my book in French : « Quand les religions font mal », published by the Éditions du Cerf
[12] some exegetes suggest the priet and the Levite were afraid of becoming impure because of the blood of the hurt man. This assumption is not compelling according to me
[13] cf. Lc 13,10-17
[14] Luke 13.10-17
[15] ces virtuoses irresponsables me font penser à des enfants qui démontent leur jouet et qui ensuite découvrent qu’ils sont incapables de les remonter parce que la vision d’ensemble leur échappe.
[16] these irresponsible virtuosos make me think of children dismanting their toys and then discovering that they cannnot assemble it back because they lack the global picture
