Passer de la ligne à une dimension à la surface à deux dimensions - From one-dimensional line to two-dimensional surface
samedi 4 janvier 2025
popularité : 38%
popularité : 38%

Vous appréciez la présence de notre site sur le Web : vous pouvez faire un don à la communauté dans laquelle je vis (cliquer ici pour voir comment procéder)
Voir la liste des prédications - See the list of our preachings
Voir Évangile de Jean 1,35-42 - See Gospel by John 1:35-42
| Dans l’évangile d’aujourd’hui [1], Jean Baptiste désigne à ses disciples la dimension mystérieuse de Jésus. Il met ainsi en route deux de ses disciples à la suite de Jésus. | In today’s Gospel [2], John the Baptist points out to his disciples Jesus’ mysterious dimension. He sets two of his disciples on the road to follow Jesus. |
| « Que cherchez-vous ? » leur demande alors Jésus. Cette question porte à mon avis sur l’angoisse métaphysique qui habite constitutivement l’être humain : quel sens a tout cela ? – ma vie, la vie, capable d’être si belle, capable d’être si laide ? L’être humain pressent bien qu’un grand dessein est à l’œuvre, quelque chose de plus grand que tout ce qu’il peut imaginer ou penser, mais il n’arrive pas à la saisir. | “What are you looking for ?” Jesus asks them. In my opinion, this question is about the metaphysical anguish that is inherent in human beings : what is the meaning of all this ? - My life, life, capable of being so beautiful, capable of being so ugly ? Human beings sense that a grand design is at work, something greater than anything they can imagine or think, but they can’t grasp it. |
| Cela me fait penser à la gravure de Flammarion, en date du dix-neuvième siècle, qui représente la voûte céleste reposant sur la terre. Un homme, arrivé au bord où la voûte touche la terre, passe la tête pour voir ce qu’il y a de l’autre côté : cela dit pour moi l’être humain incapable de se contenter de ce qu’il a sous les yeux, incapable de vivre sans se demander pourquoi il vit. Alors il cherche à faire du sens avec ce qui en déborde (l’amour, le bien, le beau) et aussi ce qui en manque malheureusement (le mal, le laid, la haine). Il le cherche parce qu’il a l’intuition que ce sens existe mais il ne le trouve pas. Il faut que Quelqu’un le lui révèle. | This reminds me of Flammarion’s nineteenth-century engraving of the celestial vault resting on the earth. A man, arriving at the edge where the vault touches the earth, sticks his head out to see what’s on the other side : to me, it tells us about the human being unable to be content with what’s in front of him, unable to live without asking himself why he lives. So he seeks to make sense of what is overflowing with meaning (love, the good, the beautiful) and also of what is sadly lacking of meaning (evil, the ugly, hatred). He’s looking for it because he has the intuition that it exists, but he can’t find it. Someone has to reveal it to him. |
| Tentons une analogie : pensons à un être dans un univers unidimensionnel, il ne peut qu’aller en avant ou en arrière le long d’une ligne. S’il est un être humain, il ne se satisfera pas de vivre ainsi, il aura l’intuition d’une autre dimension à laquelle il aspirera, mais sans y parvenir. Il faudra qu’un être venant d’un plan (à deux dimensions donc) le lui révèle, qui l’accompagnera le long de sa ligne, tout en continuant de relever de sa surface plane à deux dimensions. | Let’s try an analogy : think of a being in a one-dimensional universe, who can only move forwards or backwards along a line. If he’s a human being, he won’t be satisfied with living like this ; he’ll have an intuition of another dimension to which he’ll aspire, but without succeeding. A being from a plane (a two-dimensional one, in other words) will have to reveal this to him, accompanying him along his line while continuing to rise from its flat, two-dimensional surface. |
| Il en va de nous comme de cet être linéaire hypothétique d’une certaine façon : nous avons l’intuition que notre vie, que la vie peut relever d’un ordre plus grand que celui limité par la mort et le mal. Nous avons l’intuition de la vie éternelle, de la vie en Dieu. Jésus le Christ, vrai homme et vrai Dieu, vient nous la révéler en naissant dans l’ordre du créé. | In a way, we’re like this hypothetical linear being : we have the intuition that our life, that life itself, may belong to a higher order than the one limited by death and evil. We have the intuition of eternal life, of life in God. Jesus Christ, true man and true God, reveals it to us by being born into the created order. |
| « Venez et voyez où je demeure. Alors la grande question qui vous habite se dissoudra dans l’évidence de l’amour de mon Père ». | “Come and see where I dwell. Then your big question will dissolve in the evidence of my Father’s love. |
| Translated with DeepL.com (free version) |
© Fr. Franck Guyen op, janvier 2025
ヨハネによる福音書/ 01章35-42節 |
Jean 1,35-42 |
John 1:35-42 |
| 35その翌日、また、ヨハネは二人の弟子と一緒にいた。 | 35 Le lendemain, Jean se trouvait de nouveau au même endroit avec deux de ses disciples. | Again the next day after John stood, and two of his disciples ; |
| 36そして、歩いておられるイエスを見つめて、「見よ、神の小羊だ」と言った。 | 36 Fixant son regard sur Jésus qui marchait, il dit : « Voici l’agneau de Dieu. » | 36 And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God ! |
| 37二人の弟子はそれを聞いて、イエスに従った。 | 37 Les deux disciples, l’entendant parler ainsi, suivirent Jésus. | 37 And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus. |
| 38イエスは振り返り、彼らが従って来るのを見て、「何を求めているのか」と言われた。彼らが、「ラビ――『先生』という意味――どこに泊まっておられるのですか」と言うと、 | 38 Jésus se retourna et, voyant qu’ils s’étaient mis à le suivre, il leur dit : « Que cherchez-vous ? » Ils répondirent : « Rabbi - ce qui signifie Maître - , où demeures-tu ? » | 38 Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye ? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou ? dwellest : or, abidest |
| 39イエスは、「来なさい。そうすれば分かる」と言われた。そこで、彼らはついて行って、どこにイエスが泊まっておられるかを見た。そしてその日は、イエスのもとに泊まった。午後四時ごろのことである。 | 39 Il leur dit : « Venez et vous verrez. » Ils allèrent donc, ils virent où il demeurait et ils demeurèrent auprès de lui ce jour-là ; c’était environ la dixième heure. | 39 He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day : for it was about the tenth hour. about... : that was two hours before night |
| 40ヨハネの言葉を聞いて、イエスに従った二人のうちの一人は、シモン・ペトロの兄弟アンデレであった。 | 40 André, le frère de Simon-Pierre, était l’un de ces deux qui avaient écouté Jean et suivi Jésus. | 40 One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter’s brother. |
| 41彼は、まず自分の兄弟シモンに会って、「わたしたちはメシア――『油を注がれた者』という意味――に出会った」と言った。 | 41 Il va trouver, avant tout autre, son propre frère Simon et lui dit : « Nous avons trouvé le Messie ! » - ce qui signifie le Christ. | 41 He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ. the Christ : or, the Anointed |
| 42そして、シモンをイエスのところに連れて行った。イエスは彼を見つめて、「あなたはヨハネの子シモンであるが、ケファ――『岩』という意味――と呼ぶことにする」と言われた。 | 42 Il l’amena à Jésus. Fixant son regard sur lui, Jésus dit : « Tu es Simon, le fils de Jean ; tu seras appelé Céphas » - ce qui veut dire Pierre. | 42 And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona : thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone. |
